Seite 11 von 16

Verfasst: 9. Feb 2018 00:32
von illith
ooohje, ich wollte letzte Nacht nur noch eine Folge Naruto vor dem Einschlafen gucken (rewatche ja grad von vorn) - aber dann kam diese epische Schlacht an der Brücke und obwohl ich früh rausmusste, hab ich dann noch die 3 oder 4 Folgen fertig geguckt. hab ich wieder geflennt. x___X
aber sagt mal, wie random sind denn die Übersetzungen?!
Manga DE:
"sieh hin. sieh hin, wie er sein Leben beendet"
Anime Sub DE
"schau nicht weg. so sieht das Ende eines Mannes aus, der aus bloßer Verzweiflung kämpfte"
Anime Sub EN
"don't look away. it's the end of a man who lived fiercly"
Anime Dub DE
"dreh dich nicht weg! wenn du wie ein Krieger lebst, wirst du genau so enden"
Anime Dub EN
"don't turn away. when you live like a warrior, this it how it ends"

...kann hier vlt jemand japanisch? ._.
bis dahin werde ich mit Vairante 1 und 3 gehen.

btw, wie kann eigentlich irgendwer mit zwei Augen im Kopf bestreiten, dass Zabuza x Haku Canon ist??

Verfasst: 9. Feb 2018 03:09
von Akayi
Das sind alles so Fan Untertitel, oder?

Verfasst: 9. Feb 2018 14:18
von illith
nnnein.

Verfasst: 9. Feb 2018 22:53
von somebody
illith, allgemeine Überlegungen dazu:

Zielgruppe von Animes in japanischen Originalfassungen sind meines Wissens Menschen ab dem Jugendlichenalter. Das Bildungsniveau junger Menschen in Japan gilt als relativ hoch.

Übersetzungen der japanischen Originalfassungen werden für unterschiedliche Zielgruppen angefertigt. ZB in die englische Sprache für den US Markt mit seinen Besonderheiten wie Moralvorstellungen & niedriges durchschnittliches Bildungsniveau als auch in die englische Sprache für den internationalen Markt sowohl in Fassungen in einfachem Englisch als auch in möglichst originalgetreuen Fassungen.

Übersetzungen werden von unterschiedlichen Menschen (zB mit unterschiedlichen japanischen Sprachkenntnissen & unterschiedlichen Sachkenntnissen bzgl des betreffenden Anime) mit unterschiedlichen Vorgaben & Zielsetzungen (zB zeitliche Vorgaben) angefertigt.

Für Übersetzungen in die deutsche Sprache kommt erschwerend hinzu, ob sie direkt von der japanischen Sprache in die deutsche Sprache oder ob eine vorliegende Übersetzung von der englischen Sprache in die deutsche Sprache übersetzt wird.

Verfasst: 10. Feb 2018 14:17
von illith
ja, letzteres ist mirgendwann mal aufgefallen - also anhand irgendeiner komisch übersetzten Redewendung konnte man erkennen, dass der deutsche Untertitel aus dem Englischen kam. seitdem guck ich auf jeden Fall nur noch englische Untertitel - sonst ist das ja das reinste Stille-Post-Spiel :finger:

Verfasst: 10. Feb 2018 21:08
von VegSun
Ich weiss nicht, ob meine bescheidenen japanisch Kenntnisse dafür ausreichen.

Verfasst: 16. Jun 2018 00:53
von Murphy
Mob Psycho 100

Nicht von der "Hässlichkeit" abschrecken lassen. Eine der besten Anime, die ich in letzer Zeit gesehen habe. Sehr schräger Humor, liebenswerte Charaktere, epische Action.

Verfasst: 28. Aug 2018 16:27
von Murphy
Steins;Gate



Ich bin erst bei Folge 4, aber ich liebe es jetzt schon. Die ganzen Referenzen zu Verschwörungstheorien, Memes und obsoleter Technik, aber auch der völlig abdrehte Okabe. Auch wenns ein Thriller/Psycho (kommt noch) sein soll, bis jetzt ist es einer der wenigen Anime, die mich zwischendrin laut auflachen lassen.

Verfasst: 28. Aug 2018 20:18
von somebody
Lantha, vielen Dank für die beiden Tips. Die Wikipedia Artikel machen Appetit. Werde ich mir in jedem Fall anschauen.

Verfasst: 28. Aug 2018 20:43
von Murphy
Ich wusste gar nicht, dass du Anime guckst. Was hast du denn bisher alles geschaut?