Seite 8 von 15

Verfasst: 16. Jan 2018 23:55
von Kim Sun Woo
so würde ich es das auch verstehen, ja.

Verfasst: 17. Jan 2018 04:35
von Akayi
2002 were simpler, better times.

Verfasst: 17. Jan 2018 10:50
von Curumo
damit der Schutzum Abendessen bekommen soll? bekommen soll?
der Schutzum
Bild

Verfasst: 30. Jan 2018 22:54
von somebody
Dieses Posting von illith im Thread Maschine vs Tier von Sabotagehase weckte meine Neugier:
illith hat geschrieben:kennt ihr eigentlich diese South Park Folge?
http://www.southpark.de/alle-episoden/s ... rcastaball
Am späten Nachmittag sah ich mir die South Park Folge in der dt Synchronisation an. Es war übrigens die 1te von mir von Anfang bis Ende angeschaute South Park Folge.
Ich glaube, den ironischen Inhalt der Story der Folge verstanden zu haben. Darüber hinaus enthielt die Folge Anspielungen/Gags, die sich mir als South Park Laie leider teilweise nicht erschlossen.

Frage an South Park KennerInnen:

Bitte, wie ist das Qualitätsniveau der dt Synchronisation bzw ist zum besseren Verständnis des Inhalts von South Park die englische Originalfassung vorzuziehen.

Vielen Dank.

Verfasst: 31. Jan 2018 01:03
von illith
ich guck fast immer synchronisiert, da ich die Stimme(n) in der OV echt nicht mag, leider.
gelegentlich schlag ich mal nach, wie irgendwas im Original gesagt wurde^^
fällt dir irgendeine konkrete Frage ein? :)
könnte mir auch vorstellen, dass du auf dem popkulturellen Parkett auch nicht so firm bist?^^ da werden natürlich auch immer viele Referenzen gemacht.

Verfasst: 31. Jan 2018 13:31
von Curumo
somebody hat geschrieben:
Frage an South Park KennerInnen:

Bitte, wie ist das Qualitätsniveau der dt Synchronisation bzw ist zum besseren Verständnis des Inhalts von South Park die englische Originalfassung vorzuziehen.
In den frühen Folgen teils sehr schwach, die "Klassiker" (S3/4 - S12/13) stabiles deutsches Kommerzielle-Synchro-Niveau. Einige Witze/Referenzen gehen jedoch "Lost in Translation", die neueren Folgen mit größerem Fokus auf gegenwärtige(kurzfristig-aktuelle (im Zeitpunkt der Produktion)) Populärkultur z.B. Internetmemes inkl. Neologismen leiden sehr unter ungelenker Übersetzung bzw. Nicht-Übersetzung. OT-Fassung lange nur von Parker und Stone mit verstellten Stimmen synchronisiert - jedoch teilweise Cameo-Auftritte von Personen des öffentlichen Interesses mit eigener Synchro. Letzteres mit den jeweiligen Synchronsprechern auch stellenweise in der deutschen Fassung.

Verfasst: 31. Jan 2018 14:06
von VegSun
Hab in die von illith verlinkte southparkfolge mal reingeschaut,
aber die lief nicht bis zum Ende durch.

Irgendne Fehlermeldung tauchte auf.

Verfasst: 31. Jan 2018 20:27
von Kim Sun Woo
+1 was Curumo sagt.

(finde, das ist bei den neueren Folgen auch sehr themenabhängig. manche Übersetzungen sind deutlich an der ursprünglichen Idee vorbei gegangen, bei anderen hingegen hat es sehr gut funktioniert)

Verfasst: 5. Feb 2018 00:38
von illith
da ich grade meine Bildersammlung weiterverschlagworte - welcher Naruto(Shipuuden?)-Charakter könnte denn das sein?
hat anscheinend was mit Itachi zu tun.
1311819006193.jpg
1311819006193.jpg (40.83 KiB) 2636 mal betrachtet

Verfasst: 23. Feb 2018 00:16
von illith
hat Jason Statham eigentlich irgendwo Mal eine Sexszene (die den Namen verdient)?