Anime
Forumsregeln
Keine Links zu illegalen Stream-Seiten und dergleichen bitte.
Spoiler-Tags großzügig verwenden.
Keine Links zu illegalen Stream-Seiten und dergleichen bitte.
Spoiler-Tags großzügig verwenden.
ooohje, ich wollte letzte Nacht nur noch eine Folge Naruto vor dem Einschlafen gucken (rewatche ja grad von vorn) - aber dann kam diese epische Schlacht an der Brücke und obwohl ich früh rausmusste, hab ich dann noch die 3 oder 4 Folgen fertig geguckt. hab ich wieder geflennt. x___X
aber sagt mal, wie random sind denn die Übersetzungen?!
Manga DE:
"sieh hin. sieh hin, wie er sein Leben beendet"
Anime Sub DE
"schau nicht weg. so sieht das Ende eines Mannes aus, der aus bloßer Verzweiflung kämpfte"
Anime Sub EN
"don't look away. it's the end of a man who lived fiercly"
Anime Dub DE
"dreh dich nicht weg! wenn du wie ein Krieger lebst, wirst du genau so enden"
Anime Dub EN
"don't turn away. when you live like a warrior, this it how it ends"
...kann hier vlt jemand japanisch? ._.
bis dahin werde ich mit Vairante 1 und 3 gehen.
btw, wie kann eigentlich irgendwer mit zwei Augen im Kopf bestreiten, dass Zabuza x Haku Canon ist??
aber sagt mal, wie random sind denn die Übersetzungen?!
Manga DE:
"sieh hin. sieh hin, wie er sein Leben beendet"
Anime Sub DE
"schau nicht weg. so sieht das Ende eines Mannes aus, der aus bloßer Verzweiflung kämpfte"
Anime Sub EN
"don't look away. it's the end of a man who lived fiercly"
Anime Dub DE
"dreh dich nicht weg! wenn du wie ein Krieger lebst, wirst du genau so enden"
Anime Dub EN
"don't turn away. when you live like a warrior, this it how it ends"
...kann hier vlt jemand japanisch? ._.
bis dahin werde ich mit Vairante 1 und 3 gehen.
btw, wie kann eigentlich irgendwer mit zwei Augen im Kopf bestreiten, dass Zabuza x Haku Canon ist??
☜★VeganTakeover.de★☞
illith, allgemeine Überlegungen dazu:
Zielgruppe von Animes in japanischen Originalfassungen sind meines Wissens Menschen ab dem Jugendlichenalter. Das Bildungsniveau junger Menschen in Japan gilt als relativ hoch.
Übersetzungen der japanischen Originalfassungen werden für unterschiedliche Zielgruppen angefertigt. ZB in die englische Sprache für den US Markt mit seinen Besonderheiten wie Moralvorstellungen & niedriges durchschnittliches Bildungsniveau als auch in die englische Sprache für den internationalen Markt sowohl in Fassungen in einfachem Englisch als auch in möglichst originalgetreuen Fassungen.
Übersetzungen werden von unterschiedlichen Menschen (zB mit unterschiedlichen japanischen Sprachkenntnissen & unterschiedlichen Sachkenntnissen bzgl des betreffenden Anime) mit unterschiedlichen Vorgaben & Zielsetzungen (zB zeitliche Vorgaben) angefertigt.
Für Übersetzungen in die deutsche Sprache kommt erschwerend hinzu, ob sie direkt von der japanischen Sprache in die deutsche Sprache oder ob eine vorliegende Übersetzung von der englischen Sprache in die deutsche Sprache übersetzt wird.
Zielgruppe von Animes in japanischen Originalfassungen sind meines Wissens Menschen ab dem Jugendlichenalter. Das Bildungsniveau junger Menschen in Japan gilt als relativ hoch.
Übersetzungen der japanischen Originalfassungen werden für unterschiedliche Zielgruppen angefertigt. ZB in die englische Sprache für den US Markt mit seinen Besonderheiten wie Moralvorstellungen & niedriges durchschnittliches Bildungsniveau als auch in die englische Sprache für den internationalen Markt sowohl in Fassungen in einfachem Englisch als auch in möglichst originalgetreuen Fassungen.
Übersetzungen werden von unterschiedlichen Menschen (zB mit unterschiedlichen japanischen Sprachkenntnissen & unterschiedlichen Sachkenntnissen bzgl des betreffenden Anime) mit unterschiedlichen Vorgaben & Zielsetzungen (zB zeitliche Vorgaben) angefertigt.
Für Übersetzungen in die deutsche Sprache kommt erschwerend hinzu, ob sie direkt von der japanischen Sprache in die deutsche Sprache oder ob eine vorliegende Übersetzung von der englischen Sprache in die deutsche Sprache übersetzt wird.
Suche Signatur.
ja, letzteres ist mirgendwann mal aufgefallen - also anhand irgendeiner komisch übersetzten Redewendung konnte man erkennen, dass der deutsche Untertitel aus dem Englischen kam. seitdem guck ich auf jeden Fall nur noch englische Untertitel - sonst ist das ja das reinste Stille-Post-Spiel
☜★VeganTakeover.de★☞
Mob Psycho 100
Nicht von der "Hässlichkeit" abschrecken lassen. Eine der besten Anime, die ich in letzer Zeit gesehen habe. Sehr schräger Humor, liebenswerte Charaktere, epische Action.
Nicht von der "Hässlichkeit" abschrecken lassen. Eine der besten Anime, die ich in letzer Zeit gesehen habe. Sehr schräger Humor, liebenswerte Charaktere, epische Action.
Growth for the sake of growth is the ideology of the cancer cell. (Edward Abbey)
"Gibt es einen Thread zu...?"-Thread
"Gibt es einen Thread zu...?"-Thread
Steins;Gate
Ich bin erst bei Folge 4, aber ich liebe es jetzt schon. Die ganzen Referenzen zu Verschwörungstheorien, Memes und obsoleter Technik, aber auch der völlig abdrehte Okabe. Auch wenns ein Thriller/Psycho (kommt noch) sein soll, bis jetzt ist es einer der wenigen Anime, die mich zwischendrin laut auflachen lassen.
Ich bin erst bei Folge 4, aber ich liebe es jetzt schon. Die ganzen Referenzen zu Verschwörungstheorien, Memes und obsoleter Technik, aber auch der völlig abdrehte Okabe. Auch wenns ein Thriller/Psycho (kommt noch) sein soll, bis jetzt ist es einer der wenigen Anime, die mich zwischendrin laut auflachen lassen.
Growth for the sake of growth is the ideology of the cancer cell. (Edward Abbey)
"Gibt es einen Thread zu...?"-Thread
"Gibt es einen Thread zu...?"-Thread
Ich wusste gar nicht, dass du Anime guckst. Was hast du denn bisher alles geschaut?
Growth for the sake of growth is the ideology of the cancer cell. (Edward Abbey)
"Gibt es einen Thread zu...?"-Thread
"Gibt es einen Thread zu...?"-Thread